Ghalib at his natural best in this ghazal – “which represents a dazzling array of poetic interrogations, none of which contravene one another; instead, they draw the ghazal together to illustrate the workings of the many-minded Ghalib” – From the book “Ghalib: Epistemologies of Elegance” by Azra Raza and Sara Suleri Goodyear.
Here is the entire ghazal (14 couplets) in Roman Urdu with an English translation from the same book, for your enjoyment:
Bazeecha-e-itfal hai duniya meray aage Hota hai shab-o-roz tamasha meray aage
The world is a children’s playground before me Night and Day, this theatre is enacted before me
Ek khel hai aurang-e-Suleman meray nazdeek Ek baat hai aijaz-e-Masiha meray aage
For me the flying throne of Solomon is a game And only talk, the miracles of Christ before me